2 centres, 2 équipes de sprinters pour éditer et traduire, en parallèle et en 1 journée, le manuel de formation à la science ouverte conçu par Foster Open Science : Open Science Training Handbook. Le manuel a déjà été traduit dans plusieurs langues.
Le sprint va permettre d’éditer et de traduire un manuel issu lui-même d’un book sprint ayant eu lieu en 2018 à la bibliothèque allemande nationale de science et technologie, piloté par Foster Open Science.
Appel à contribution
Venez contribuer à la version française en rejoignant une équipe de sprinters. Le sprint n’est pas une formation sur la science ouverte : c’est l’occasion de travailler de manière collaborative sur la science ouverte, d’identifier d’autres personnes intéressées par la science ouverte, découvrir les méthodes pédagogiques décrites dans le manuel à traduire.
Le sprint est co-organisé par l’Urfist de Bordeaux et l’association HackYourResearch (ex. HackYourPhD) ; il est soutenu par Foster Open Science, le Comité pour la science ouverte et la Mission de la pédagogie et du numérique pour l’enseignement supérieur (Mipnes).
S’inscrire dans un (seul !) centre pour rejoindre une équipe de sprinters (inscription gratuite et obligatoire) :
- rejoindre les sprinters de Paris (Team Pain Au Chocolat)
- rejoindre les sprinters de Bordeaux (Team Chocolatine)
Les chapitres à traduire sont attribués aux centres par tirage au sort le jour du sprint.
Qui sont les sprinters potentiels ?
- Enseignant·e·s-chercheur·e·s et chercheur·e·s, doctorant·e·s, professionnel·le·s de l’information et de l’édition scientifique souhaitant découvrir des méthodes et un manuel de référence pour former à la science ouverte
- Niveaux en anglais requis : de C1 (utilisateur expérimenté, niveau autonome) à B2 (utilisateur indépendant, niveau avancé ou indépendant) ; le sprint ne cible pas des experts en traduction.
- Autres prérequis : avoir pris connaissance du manuel avant le sprint ; avoir des notions sur un ou plusieurs domaines couverts par la science ouverte
Dans le cadre de ce sprint édition et traduction, 2 types d’activités vous sont proposées :
- Éditer la version française produite par l’association HackYourResearch à partir d’une solution de traduction automatique ; l’un des objectifs du projet est notamment d’enrichir la traduction obtenue automatiquement grâce aux expertises des participants
- Traduire de l’anglais vers le français les passages non traduits
Chaque participant·e sera amené à travailler sur les aspects édition et traduction. Le texte à traduire et à éditer a été sélectionné pour sa qualité. La version produite par les participant·e·s sera à son tour éditée par une traductrice professionnelle.
Si le texte est déjà partiellement traduit, à quoi le sprint sert-il ?
La version proposée par l’association HackYourResearch a été produite directement avec des outils de traduction automatisée. Vos expertises dans le domaine de la science ouverte vont permettre de faire évoluer ce texte, d’y apporter toutes les nuances nécessaires.
Voir l’avis de Gisèle Massol, traductrice et interprète professionnelle
Informations pratiques
Lieu : Paris et Bordeaux
Date : 16 avril 2020
Inscription Paris
Inscription Bordeaux
A lire aussi
Identifier un entrepôt thématique de confiance pour exposer les données de recherche
Le Comité pour la science ouverte (CoSO) publie une note méthodologique et une liste d’entrepôts thématiques de confiance pour le dépôt et le partage des jeux de données.
Passeport pour la science ouverte | Guide des données de la recherche
Le passeport pour la science ouverte s'enrichit d'un guide pour accompagner les scientifiques à la gestion et à la diffusion de leurs données de recherche.
Journée European Open Science Cloud (EOSC) au CNRS
La DDOR du CNRS organise une journée dédiée aux projets et services de l'infrastructure European Open Science Cloud (EOSC) à destination des scientifiques des unités CNRS.